Se llama transliteración, en un sentido estricto, al traslado de un sistema de escritura, o adaptación fonética, a otro. La transliteración trata de no ocasionar ninguna pérdida, de tal modo que el lector pueda ser capaz de reconstruir la pronunciación original de una palabra sin saber cuál era en el idioma original.
En el esfuerzo por alcanzar este objetivo se han definido complejas convenciones para poder manejar caracteres que existen en el idioma fuente pero no en el idioma objetivo. El Rōmaji es un ejemplo de método de transliteración.
La transliteración en sentido amplio es un proceso necesario cuando usamos palabras o conceptos de un lenguaje distinto al propio.
El concepto transliteración es complicado debido al uso de diferentes sustantivos comunes para nombras a la misma persona, lugar o cosa en diferentes idiomas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario